剛剛在逛Google,把自己的網站名字輸入進去,想說看一看有啥變化,忽然發現怎麼會有日語版本勒,還翻譯的蠻不錯,我是看不懂日語,不過請旁邊懂日語的同事看,他說出的意思跟我網站上的中文意思幾乎要一樣了,看來這翻譯的服務做的很不錯,也請會日語的網友們來看看是否翻譯得很正確。
這項服務的公司是 魔匠靈通 ,有提供翻譯的服務,只要是Blog 就可以使用免費合作的方案,這個就請大家自己去看了。
本站的日語版: http://tc2jp.mojolingo.com.tw/m2m-0000/edblog.net/
可以將網址換成其他的都可以自動翻譯,很不錯的感覺。
不過翻譯出來的日文是不是日本人看得懂這才是重點。 =.=
延伸閱讀:
5 comments
這樣也對,不然進入一個火星文的網站看到會很痛苦,不過日文也有漢字應該還好啦!
不過至少能讓其他語言讀者 大概知道內容也是件好事
對啊,剛看了一下日本語的版本,發現有很多奇怪的日語,如「全身照」會變成「全身は照らす」,譯回中文會變成「把全身照著」(爆)
可是,人性化翻譯出現了的話,翻譯員這行業會沒落了……(默)
喔喔喔 這樣啊,看來人性化的翻譯還有很長的路要走了 Q_Q
to 艾德:
很不幸地….翻譯出來的結果,日本人肯定看的霧煞煞。
就跟台式英文一樣,基本上就只是單字直接中翻日而已,
日文語法反而比較像英文…用中文單字直譯成日文的後果
就會像我們看日文這樣:
中:去吃飯
日:飯吃去